Breek een been!
Altijd gedacht dat het onaardig is als je iemand geluk toewenst door hem een gebroken been toe te wensen? In de theaterwereld is het heel normaal: 'break a leg', zeggen ze daar tegen elkaar voordat ze op moeten. Dit komt voort uit het aloude bijgeloof dat 'veel geluk' of 'succes' juist averechts kon werken en ongeluk voort zou brengen.
Nu ben ik bezig met Italiaans (voor beginners) van de LOI en leerde dat ze in Italië ook een soortgelijke uitdrukking hebben, namelijk: 'In bocca di lupo'. Wat letterlijk 'in de bek van de wolf' betekent. Wie je dat toewenst (ter gelegenheid van een voorstelling, sollicitatiegesprek et cetera) kun je antwoorden met: 'Crepi di lupo'. Dat zoiets als 'de wolf crepere' betekent.
Grappig niet?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Bedankt voor je reactie! Reacties worden voor plaatsing eerst ter goedkeuring voorgelegd aan de auteur.